Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - Peace be with you, the expat birds

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Peace be with you, the expat birds
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Yasemin Meryem.C
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

τίτλος
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από Juha
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 29 Νοέμβριος 2007 13:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2007 14:40

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Νοέμβριος 2007 18:55

Juha
Αριθμός μηνυμάτων: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Νοέμβριος 2007 13:42

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.