Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - Peace be with you, the expat birds

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFinna

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Peace be with you, the expat birds
Teksto
Submetigx per Yasemin Meryem.C
Font-lingvo: Angla Tradukita per smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Rimarkoj pri la traduko
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titolo
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Traduko
Finna

Tradukita per Juha
Cel-lingvo: Finna

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 29 Novembro 2007 13:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Novembro 2007 14:40

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Novembro 2007 18:55

Juha
Nombro da afiŝoj: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Novembro 2007 13:42

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.