Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - Peace be with you, the expat birds

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFinlandese

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Peace be with you, the expat birds
Testo
Aggiunto da Yasemin Meryem.C
Lingua originale: Inglese Tradotto da smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Note sulla traduzione
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titolo
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Traduzione
Finlandese

Tradotto da Juha
Lingua di destinazione: Finlandese

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Ultima convalida o modifica di Maribel - 29 Novembre 2007 13:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Novembre 2007 14:40

Maribel
Numero di messaggi: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Novembre 2007 18:55

Juha
Numero di messaggi: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Novembre 2007 13:42

Maribel
Numero di messaggi: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.