Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - Peace be with you, the expat birds

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFinlandês

Categoria Frase - Vida diária

Título
Peace be with you, the expat birds
Texto
Enviado por Yasemin Meryem.C
Língua de origem: Inglês Traduzido por smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Notas sobre a tradução
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Título
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Tradução
Finlandês

Traduzido por Juha
Língua alvo: Finlandês

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Última validação ou edição por Maribel - 29 Novembro 2007 13:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2007 14:40

Maribel
Número de mensagens: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Novembro 2007 18:55

Juha
Número de mensagens: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Novembro 2007 13:42

Maribel
Número de mensagens: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.