Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - Peace be with you, the expat birds

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFinès

Categoria Frase - Vida quotidiana

Títol
Peace be with you, the expat birds
Text
Enviat per Yasemin Meryem.C
Idioma orígen: Anglès Traduït per smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Notes sobre la traducció
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Títol
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Traducció
Finès

Traduït per Juha
Idioma destí: Finès

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Darrera validació o edició per Maribel - 29 Novembre 2007 13:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Novembre 2007 14:40

Maribel
Nombre de missatges: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Novembre 2007 18:55

Juha
Nombre de missatges: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Novembre 2007 13:42

Maribel
Nombre de missatges: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.