Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Peace be with you, the expat birds

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФинский

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Peace be with you, the expat birds
Tекст
Добавлено Yasemin Meryem.C
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Комментарии для переводчика
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Статус
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Перевод
Финский

Перевод сделан Juha
Язык, на который нужно перевести: Финский

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 29 Ноябрь 2007 13:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2007 14:40

Maribel
Кол-во сообщений: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Ноябрь 2007 18:55

Juha
Кол-во сообщений: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Ноябрь 2007 13:42

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.