Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - Peace be with you, the expat birds

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语芬兰语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Peace be with you, the expat birds
正文
提交 Yasemin Meryem.C
源语言: 英语 翻译 smy

Peace be with you, the expatriate birds.
给这篇翻译加备注
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

标题
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
翻译
芬兰语

翻译 Juha
目的语言: 芬兰语

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Maribel认可或编辑 - 2007年 十一月 29日 13:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 19日 14:40

Maribel
文章总计: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

2007年 十一月 19日 18:55

Juha
文章总计: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

2007年 十一月 29日 13:42

Maribel
文章总计: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.