Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - Peace be with you, the expat birds

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSuomi

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Peace be with you, the expat birds
Teksti
Lähettäjä Yasemin Meryem.C
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Huomioita käännöksestä
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Otsikko
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Käännös
Suomi

Kääntäjä Juha
Kohdekieli: Suomi

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 29 Marraskuu 2007 13:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2007 14:40

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Marraskuu 2007 18:55

Juha
Viestien lukumäärä: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Marraskuu 2007 13:42

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.