Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Finsk - Peace be with you, the expat birds

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFinsk

Kategori Sætning - Dagligliv

Titel
Peace be with you, the expat birds
Tekst
Tilmeldt af Yasemin Meryem.C
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Bemærkninger til oversættelsen
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titel
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Oversættelse
Finsk

Oversat af Juha
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 29 November 2007 13:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 November 2007 14:40

Maribel
Antal indlæg: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Antal indlæg: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Antal indlæg: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.