![Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین](../images/cucumis1.gif) | |
|
ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - Peace be with you, the expat birdsموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - زندگی روزمره | Peace be with you, the expat birds | | زبان مبداء: انگلیسی smy ترجمه شده توسط
Peace be with you, the expatriate birds. | | I assume "kurbet" is "gurbet" :? |
|
| Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit | ترجمهفنلاندی
Juha ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فنلاندی
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 29 نوامبر 2007 13:42
آخرین پیامها | | | | | 19 نوامبر 2007 14:40 | | | This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated? | | | 19 نوامبر 2007 18:55 | | | You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".
To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit" ![](../images/emo/wink.png) , then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.
There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad? | | | 29 نوامبر 2007 13:42 | | | Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation. |
|
| |
|