Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Suomių - Peace be with you, the expat birds

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųSuomių

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Peace be with you, the expat birds
Tekstas
Pateikta Yasemin Meryem.C
Originalo kalba: Anglų Išvertė smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Pastabos apie vertimą
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Pavadinimas
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Vertimas
Suomių

Išvertė Juha
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Validated by Maribel - 29 lapkritis 2007 13:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 lapkritis 2007 14:40

Maribel
Žinučių kiekis: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 lapkritis 2007 18:55

Juha
Žinučių kiekis: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 lapkritis 2007 13:42

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.