Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Фински - Peace be with you, the expat birds

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФински

Категория Изречение - Битие

Заглавие
Peace be with you, the expat birds
Текст
Предоставено от Yasemin Meryem.C
Език, от който се превежда: Английски Преведено от smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Забележки за превода
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Заглавие
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Превод
Фински

Преведено от Juha
Желан език: Фински

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
За последен път се одобри от Maribel - 29 Ноември 2007 13:42





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Ноември 2007 14:40

Maribel
Общо мнения: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Ноември 2007 18:55

Juha
Общо мнения: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Ноември 2007 13:42

Maribel
Общо мнения: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.