Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - Peace be with you, the expat birds

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفنلنديّ

صنف جملة - حياة يومية

عنوان
Peace be with you, the expat birds
نص
إقترحت من طرف Yasemin Meryem.C
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف smy

Peace be with you, the expatriate birds.
ملاحظات حول الترجمة
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

عنوان
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Juha
لغة الهدف: فنلنديّ

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 29 تشرين الثاني 2007 13:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 14:40

Maribel
عدد الرسائل: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 تشرين الثاني 2007 18:55

Juha
عدد الرسائل: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 تشرين الثاني 2007 13:42

Maribel
عدد الرسائل: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.