Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Finska - Peace be with you, the expat birds

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFinska

Kategori Mening - Dagliga livet

Titel
Peace be with you, the expat birds
Text
Tillagd av Yasemin Meryem.C
Källspråk: Engelska Översatt av smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Anmärkningar avseende översättningen
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titel
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Översättning
Finska

Översatt av Juha
Språket som det ska översättas till: Finska

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 29 November 2007 13:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 November 2007 14:40

Maribel
Antal inlägg: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Antal inlägg: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Antal inlägg: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.