Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פינית - Peace be with you, the expat birds

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפינית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Peace be with you, the expat birds
טקסט
נשלח על ידי Yasemin Meryem.C
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי smy

Peace be with you, the expatriate birds.
הערות לגבי התרגום
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

שם
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
תרגום
פינית

תורגם על ידי Juha
שפת המטרה: פינית

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 29 נובמבר 2007 13:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2007 14:40

Maribel
מספר הודעות: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 נובמבר 2007 18:55

Juha
מספר הודעות: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 נובמבר 2007 13:42

Maribel
מספר הודעות: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.