Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - Peace be with you, the expat birds

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFinlandisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Peace be with you, the expat birds
Tekst
Prezantuar nga Yasemin Meryem.C
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Vërejtje rreth përkthimit
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titull
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga Juha
Përkthe në: Finlandisht

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 29 Nëntor 2007 13:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2007 14:40

Maribel
Numri i postimeve: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Nëntor 2007 18:55

Juha
Numri i postimeve: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Nëntor 2007 13:42

Maribel
Numri i postimeve: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.