Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - Peace be with you, the expat birds

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФінська

Категорія Наука - Щоденне життя

Заголовок
Peace be with you, the expat birds
Текст
Публікацію зроблено Yasemin Meryem.C
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Пояснення стосовно перекладу
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Заголовок
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Переклад
Фінська

Переклад зроблено Juha
Мова, якою перекладати: Фінська

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Затверджено Maribel - 29 Листопада 2007 13:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2007 14:40

Maribel
Кількість повідомлень: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Листопада 2007 18:55

Juha
Кількість повідомлень: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Листопада 2007 13:42

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.