Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - Peace be with you, the expat birds

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFinskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Peace be with you, the expat birds
Tekstur
Framborið av Yasemin Meryem.C
Uppruna mál: Enskt Umsett av smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Viðmerking um umsetingina
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Heiti
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Umseting
Finskt

Umsett av Juha
Ynskt mál: Finskt

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Góðkent av Maribel - 29 November 2007 13:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 November 2007 14:40

Maribel
Tal av boðum: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Tal av boðum: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Tal av boðum: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.