Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Fiński - Peace be with you, the expat birds

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFiński

Kategoria Zdanie - Życie codzienne

Tytuł
Peace be with you, the expat birds
Tekst
Wprowadzone przez Yasemin Meryem.C
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Uwagi na temat tłumaczenia
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Tytuł
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez Juha
Język docelowy: Fiński

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 29 Listopad 2007 13:42





Ostatni Post

Autor
Post

19 Listopad 2007 14:40

Maribel
Liczba postów: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Listopad 2007 18:55

Juha
Liczba postów: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Listopad 2007 13:42

Maribel
Liczba postów: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.