Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Peace be with you, the expat birds

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어핀란드어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Peace be with you, the expat birds
본문
Yasemin Meryem.C에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 smy에 의해서 번역되어짐

Peace be with you, the expatriate birds.
이 번역물에 관한 주의사항
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

제목
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
번역
핀란드어

Juha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 29일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 19일 14:40

Maribel
게시물 갯수: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

2007년 11월 19일 18:55

Juha
게시물 갯수: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

2007년 11월 29일 13:42

Maribel
게시물 갯수: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.