Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - Peace be with you, the expat birds

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFinés

Categoría Oración - Cotidiano

Título
Peace be with you, the expat birds
Texto
Propuesto por Yasemin Meryem.C
Idioma de origen: Inglés Traducido por smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Nota acerca de la traducción
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Título
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Traducción
Finés

Traducido por Juha
Idioma de destino: Finés

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Última validación o corrección por Maribel - 29 Noviembre 2007 13:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2007 14:40

Maribel
Cantidad de envíos: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Noviembre 2007 18:55

Juha
Cantidad de envíos: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Noviembre 2007 13:42

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.