Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fince - Peace be with you, the expat birds

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFince

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Başlık
Peace be with you, the expat birds
Metin
Öneri Yasemin Meryem.C
Kaynak dil: İngilizce Çeviri smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Başlık
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Tercüme
Fince

Çeviri Juha
Hedef dil: Fince

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
En son Maribel tarafından onaylandı - 29 Kasım 2007 13:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Kasım 2007 14:40

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Kasım 2007 18:55

Juha
Mesaj Sayısı: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Kasım 2007 13:42

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.