Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Finsk - Peace be with you, the expat birds

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFinsk

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
Peace be with you, the expat birds
Tekst
Skrevet av Yasemin Meryem.C
Kildespråk: Engelsk Oversatt av smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Tittel
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Oversettelse
Finsk

Oversatt av Juha
Språket det skal oversettes til: Finsk

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Senest vurdert og redigert av Maribel - 29 November 2007 13:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 November 2007 14:40

Maribel
Antall Innlegg: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 November 2007 18:55

Juha
Antall Innlegg: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 November 2007 13:42

Maribel
Antall Innlegg: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.