Traducerea - Engleză-Finlandeză - Peace be with you, the expat birdsStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană | Peace be with you, the expat birds | | Limba sursă: Engleză Tradus de smy
Peace be with you, the expatriate birds. | Observaţii despre traducere | I assume "kurbet" is "gurbet" :? |
|
| Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit | TraducereaFinlandeză Tradus de Juha | Limba ţintă: Finlandeză
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit |
|
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 29 Noiembrie 2007 13:42
Ultimele mesaje | | | | | 19 Noiembrie 2007 14:40 | |  MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated? | | | 19 Noiembrie 2007 18:55 | |  JuhaNumărul mesajelor scrise: 1 | You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".
To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit"  , then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.
There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad? | | | 29 Noiembrie 2007 13:42 | |  MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation. |
|
|