Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - Peace be with you, the expat birds

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFinlandeză

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Peace be with you, the expat birds
Text
Înscris de Yasemin Meryem.C
Limba sursă: Engleză Tradus de smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Observaţii despre traducere
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titlu
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Traducerea
Finlandeză

Tradus de Juha
Limba ţintă: Finlandeză

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 29 Noiembrie 2007 13:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Noiembrie 2007 14:40

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 Noiembrie 2007 18:55

Juha
Numărul mesajelor scrise: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 Noiembrie 2007 13:42

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.