Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Francia - Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFranciaOrosz

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...
Szöveg
Ajànlo Angel60560
Nyelvröl forditàs: Olasz

Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che porta brezza
Sei la tempesta, sei l'arcobaleno, Pensieri colorati in un oceano sereno
Sei il mio tesoro, la luce dei miei occhi
E come dice Sir Oliver Skardy: "Stella meravigliosa"

Cim
Tu es le seul qui me caresse...
Fordítás
Francia

Forditva Angel60560 àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu es le seul qui me caresse, un nuage qui porte la brise.
Tu es la tempête, tu es l'arc-en-ciel, des pensées colorées dans un océan de sérénité.
Tu es mon trésor, la lumière de mes yeux.
Et comme le dit Sir Oliver Skardy : "Étoile merveilleuse ! "
Validated by Francky5591 - 15 November 2007 16:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Március 2008 20:31

soleil
Hozzászólások száma: 41
Can "sole" be "seul" in french? I was translating from french into russian and i was told that "sole" is "soleil".

10 Március 2008 20:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I agree with soleil.

With the user and the correct translation for the Italian "sole".

It's not: You are the only one who caresses me..., but :You are the sun which caresses me...