Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaSaksaTanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä HansHeineken
Alkuperäinen kieli: Latina

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Huomioita käännöksestä
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 21 Maaliskuu 2008 11:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Maaliskuu 2008 11:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I took off one single word you submitted (mater) as we do not translate single words on cucumis.org

21 Maaliskuu 2008 13:45

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
True friendships are forever
Poets love literature.
It s a cat,they are cat's(litterally. they are of a cat)
Fate helps the bold
I have no texts.
Gods too have eyes.

(litterae,litterarum = literature but also letters)

21 Maaliskuu 2008 18:16

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Hi Francky, I would like to know if "Mater", in Latin could mean "Mutter" in German...

21 Maaliskuu 2008 19:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Of course Hans, it is what it means, but here as we do not translate names it was taken off.
Seek for some online dictionary from Latin into Portuguese (or even German if you feel like) on the internet and you'll certainly find one.
It will avoid you to insert single words in another text, and us to remove it.


21 Maaliskuu 2008 22:37

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Thank you very much. A on-line dictionary (Latin-German) shall be wonderfull to me! I started learning Latin and I'm still very noob on it.