Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - ciao amore mio,tutto apposto?mi manchi già...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ciao amore mio,tutto apposto?mi manchi già...
Teksti
Lähettäjä diddlina85r
Alkuperäinen kieli: Italia

ciao amore mio,tutto apposto?mi manchi già tanto.. miraccomando divertiti io ti amo tanto

Otsikko
Hola mi amor, ¿todo bien?
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

Hola mi amor, ¿todo bien? Ya te echo tanto de menos... Diviértete con cuidado, te amo tanto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 28 Huhtikuu 2008 14:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Huhtikuu 2008 00:12

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Italo , "miraccomando" (o mejor "mi raccomando" ) es una frase hecha que no significa "te recomiendo" (ti raccomando).

Hola mi amor, ¿todo bien? Ya te echo tanto de menos... Diviértete con cuidado, te amo tanto.


28 Huhtikuu 2008 10:06

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
¡Sí, sí, tienes razón!