Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaHeprea

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Teksti
Lähettäjä anna.boccetti
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Huomioita käännöksestä
O destinatário é um homem.

Otsikko
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 18 Elokuu 2008 15:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Elokuu 2008 19:10

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Elokuu 2008 11:30

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Elokuu 2008 21:30

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Elokuu 2008 06:08

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Elokuu 2008 09:27

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".