Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Italia - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Teksti
Lähettäjä
anna.boccetti
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Huomioita käännöksestä
O destinatário é um homem.
Otsikko
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Käännös
Italia
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Italia
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ali84
- 18 Elokuu 2008 15:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Elokuu 2008 19:10
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Elokuu 2008 11:30
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Elokuu 2008 21:30
Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Elokuu 2008 06:08
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Elokuu 2008 09:27
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".