Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Jokapäiväinen elämä
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Teksti
Lähettäjä
selcuktalan
Alkuperäinen kieli: Turkki
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Otsikko
Bienvenus
Käännös
Ranska
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Ranska
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Huomioita käännöksestä
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 23 Tammikuu 2009 17:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Tammikuu 2009 10:49
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Tammikuu 2009 14:31
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Tammikuu 2009 14:45
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Tammikuu 2009 23:08
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"la plus prisée"?
18 Tammikuu 2009 23:13
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Tammikuu 2009 00:26
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Tammikuu 2009 16:49
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".