Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Svensk - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale
Titel
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekst
Tilmeldt af
Joakimbulow
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Titel
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Oversættelse
Svensk
Oversat af
desire
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Senest valideret eller redigeret af
pias
- 18 Februar 2008 14:33
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 Februar 2008 07:44
pias
Antal indlæg: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Februar 2008 13:55
pias
Antal indlæg: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Februar 2008 14:12
Xini
Antal indlæg: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Februar 2008 14:20
pias
Antal indlæg: 8113
Thanks a lot Xini.
18 Februar 2008 14:31
pias
Antal indlæg: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..