Traducció - Llatí-Suec - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Estat actual Traducció
Categoria Discurs | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Idioma orígen: Llatí
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | TraduccióSuec Traduït per desire | Idioma destí: Suec
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Darrera validació o edició per pias - 18 Febrer 2008 14:33
Darrer missatge | | | | | 13 Febrer 2008 07:44 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 Febrer 2008 13:55 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 Febrer 2008 14:12 | | XiniNombre de missatges: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 Febrer 2008 14:20 | | piasNombre de missatges: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 Febrer 2008 14:31 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|