Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItaliàSuec

Categoria Discurs

Títol
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Enviat per Joakimbulow
Idioma orígen: Llatí

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Títol
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traducció
Suec

Traduït per desire
Idioma destí: Suec

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Darrera validació o edició per pias - 18 Febrer 2008 14:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2008 07:44

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Febrer 2008 13:55

pias
Nombre de missatges: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Febrer 2008 14:12

Xini
Nombre de missatges: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Febrer 2008 14:20

pias
Nombre de missatges: 8114
Thanks a lot Xini.

18 Febrer 2008 14:31

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..