Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИтальянскийШведский

Категория Речь

Статус
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tекст
Добавлено Joakimbulow
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Статус
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Перевод
Шведский

Перевод сделан desire
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Последнее изменение было внесено пользователем pias - 18 Февраль 2008 14:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2008 07:44

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Февраль 2008 13:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Февраль 2008 14:12

Xini
Кол-во сообщений: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Февраль 2008 14:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Февраль 2008 14:31

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..