Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoItalianoSvedese

Categoria Discorso

Titolo
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Testo
Aggiunto da Joakimbulow
Lingua originale: Latino

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Titolo
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traduzione
Svedese

Tradotto da desire
Lingua di destinazione: Svedese

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Ultima convalida o modifica di pias - 18 Febbraio 2008 14:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Febbraio 2008 07:44

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Febbraio 2008 13:55

pias
Numero di messaggi: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Febbraio 2008 14:12

Xini
Numero di messaggi: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Febbraio 2008 14:20

pias
Numero di messaggi: 8114
Thanks a lot Xini.

18 Febbraio 2008 14:31

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..