Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Svedese - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Discorso
Titolo
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Testo
Aggiunto da
Joakimbulow
Lingua originale: Latino
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Titolo
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
desire
Lingua di destinazione: Svedese
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 18 Febbraio 2008 14:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Febbraio 2008 07:44
pias
Numero di messaggi: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Febbraio 2008 13:55
pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Febbraio 2008 14:12
Xini
Numero di messaggi: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Febbraio 2008 14:20
pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot Xini.
18 Febbraio 2008 14:31
pias
Numero di messaggi: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..