ترجمة - لاتيني-سويدي - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...حالة جارية ترجمة
صنف خطاب | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | لغة مصدر: لاتيني
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | | لغة الهدف: سويدي
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 18 شباط 2008 14:33
آخر رسائل | | | | | 13 شباط 2008 07:44 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 شباط 2008 13:55 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 شباط 2008 14:12 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 شباط 2008 14:20 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 شباط 2008 14:31 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|