Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiSzwedzki

Kategoria Przemówienie

Tytuł
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekst
Wprowadzone przez Joakimbulow
Język źródłowy: Łacina

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Tytuł
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez desire
Język docelowy: Szwedzki

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 18 Luty 2008 14:33





Ostatni Post

Autor
Post

13 Luty 2008 07:44

pias
Liczba postów: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Luty 2008 13:55

pias
Liczba postów: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Luty 2008 14:12

Xini
Liczba postów: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Luty 2008 14:20

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Luty 2008 14:31

pias
Liczba postów: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..