Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Przemówienie | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Język źródłowy: Łacina
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez desire | Język docelowy: Szwedzki
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 18 Luty 2008 14:33
Ostatni Post | | | | | 13 Luty 2008 07:44 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 Luty 2008 13:55 | | piasLiczba postów: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 Luty 2008 14:12 | | XiniLiczba postów: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 Luty 2008 14:20 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 Luty 2008 14:31 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|