Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İsveççe - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİtalyancaİsveççe

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Metin
Öneri Joakimbulow
Kaynak dil: Latince

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Başlık
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Tercüme
İsveççe

Çeviri desire
Hedef dil: İsveççe

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


En son pias tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 14:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Şubat 2008 07:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Şubat 2008 13:55

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Şubat 2008 14:12

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Şubat 2008 14:20

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Şubat 2008 14:31

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..