Tercüme - Latince-İsveççe - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Kaynak dil: Latince
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | | Hedef dil: İsveççe
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
En son pias tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 14:33
Son Gönderilen | | | | | 13 Şubat 2008 07:44 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 Şubat 2008 13:55 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 Şubat 2008 14:12 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 Şubat 2008 14:20 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 Şubat 2008 14:31 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|