Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Suédois - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discours
Titre
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Texte
Proposé par
Joakimbulow
Langue de départ: Latin
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Titre
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traduction
Suédois
Traduit par
desire
Langue d'arrivée: Suédois
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Dernière édition ou validation par
pias
- 18 Février 2008 14:33
Derniers messages
Auteur
Message
13 Février 2008 07:44
pias
Nombre de messages: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Février 2008 13:55
pias
Nombre de messages: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Février 2008 14:12
Xini
Nombre de messages: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Février 2008 14:20
pias
Nombre de messages: 8114
Thanks a lot Xini.
18 Février 2008 14:31
pias
Nombre de messages: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..