ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ
タイトル
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
テキスト
Joakimbulow
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
タイトル
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
翻訳
スウェーデン語
desire
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
最終承認・編集者
pias
- 2008年 2月 18日 14:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 13日 07:44
pias
投稿数: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
2008年 2月 18日 13:55
pias
投稿数: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
2008年 2月 18日 14:12
Xini
投稿数: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
2008年 2月 18日 14:20
pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Xini.
2008年 2月 18日 14:31
pias
投稿数: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..