Prevođenje - Latinski-Švedski - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Govor | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Izvorni jezik: Latinski
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | PrevođenjeŠvedski Preveo desire | Ciljni jezik: Švedski
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 18 veljača 2008 14:33
Najnovije poruke | | | | | 13 veljača 2008 07:44 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 veljača 2008 13:55 | | piasBroj poruka: 8114 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 veljača 2008 14:12 | | XiniBroj poruka: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 veljača 2008 14:20 | | piasBroj poruka: 8114 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 veljača 2008 14:31 | | piasBroj poruka: 8114 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|