Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItalianăSuedeză

Categorie Discurs

Titlu
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Înscris de Joakimbulow
Limba sursă: Limba latină

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Titlu
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traducerea
Suedeză

Tradus de desire
Limba ţintă: Suedeză

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Validat sau editat ultima dată de către pias - 18 Februarie 2008 14:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Februarie 2008 07:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Februarie 2008 13:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Februarie 2008 14:12

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Februarie 2008 14:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Februarie 2008 14:31

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..