Tradução - Latim-Sueco - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Estado atual Tradução
Categoria Discurso | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Idioma de origem: Latim
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | TraduçãoSueco Traduzido por desire | Idioma alvo: Sueco
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Último validado ou editado por pias - 18 Fevereiro 2008 14:33
Últimas Mensagens | | | | | 13 Fevereiro 2008 07:44 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 Fevereiro 2008 13:55 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 Fevereiro 2008 14:12 | | XiniNúmero de Mensagens: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 Fevereiro 2008 14:20 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 Fevereiro 2008 14:31 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|