Übersetzung - Latein-Schwedisch - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Rede | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Herkunftssprache: Latein
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von desire | Zielsprache: Schwedisch
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 18 Februar 2008 14:33
Letzte Beiträge | | | | | 13 Februar 2008 07:44 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 Februar 2008 13:55 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 Februar 2008 14:12 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 Februar 2008 14:20 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 Februar 2008 14:31 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|