Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItalianoSueco

Categoría Discurso

Título
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Texto
Propuesto por Joakimbulow
Idioma de origen: Latín

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Título
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Traducción
Sueco

Traducido por desire
Idioma de destino: Sueco

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Última validación o corrección por pias - 18 Febrero 2008 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Febrero 2008 07:44

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Febrero 2008 13:55

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Febrero 2008 14:12

Xini
Cantidad de envíos: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Febrero 2008 14:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Febrero 2008 14:31

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..