Traducción - Latín-Sueco - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Estado actual Traducción
Categoría Discurso | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Idioma de origen: Latín
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav sÃ¥ förstod jag att du varit i Grekland. | TraducciónSueco Traducido por desire | Idioma de destino: Sueco
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Última validación o corrección por pias - 18 Febrero 2008 14:33
Último mensaje | | | | | 13 Febrero 2008 07:44 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 Febrero 2008 13:55 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 Febrero 2008 14:12 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 Febrero 2008 14:20 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 Febrero 2008 14:31 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|