Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Svensk - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tale
Tittel
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekst
Skrevet av
Joakimbulow
Kildespråk: Latin
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Tittel
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
desire
Språket det skal oversettes til: Svensk
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Senest vurdert og redigert av
pias
- 18 Februar 2008 14:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Februar 2008 07:44
pias
Antall Innlegg: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Februar 2008 13:55
pias
Antall Innlegg: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Februar 2008 14:12
Xini
Antall Innlegg: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Februar 2008 14:20
pias
Antall Innlegg: 8114
Thanks a lot Xini.
18 Februar 2008 14:31
pias
Antall Innlegg: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..