Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Ruotsi - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhe
Otsikko
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Teksti
Lähettäjä
Joakimbulow
Alkuperäinen kieli: Latina
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Otsikko
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
desire
Kohdekieli: Ruotsi
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pias
- 18 Helmikuu 2008 14:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Helmikuu 2008 07:44
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Helmikuu 2008 13:55
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Helmikuu 2008 14:12
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Helmikuu 2008 14:20
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Thanks a lot Xini.
18 Helmikuu 2008 14:31
pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..