Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Švedų - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba
Pavadinimas
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekstas
Pateikta
Joakimbulow
Originalo kalba: Lotynų
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Pavadinimas
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Vertimas
Švedų
Išvertė
desire
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Validated by
pias
- 18 vasaris 2008 14:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 vasaris 2008 07:44
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 vasaris 2008 13:55
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 vasaris 2008 14:12
Xini
Žinučių kiekis: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 vasaris 2008 14:20
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks a lot Xini.
18 vasaris 2008 14:31
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..