Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Švedų - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųItalųŠvedų

Kategorija Kalba

Pavadinimas
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekstas
Pateikta Joakimbulow
Originalo kalba: Lotynų

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Pavadinimas
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Vertimas
Švedų

Išvertė desire
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Validated by pias - 18 vasaris 2008 14:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 vasaris 2008 07:44

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 vasaris 2008 13:55

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 vasaris 2008 14:12

Xini
Žinučių kiekis: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 vasaris 2008 14:20

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks a lot Xini.

18 vasaris 2008 14:31

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..