Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnItaliaansZweeds

Categorie Toespraak

Titel
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekst
Opgestuurd door Joakimbulow
Uitgangs-taal: Latijn

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Titel
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door desire
Doel-taal: Zweeds

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 18 februari 2008 14:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2008 07:44

pias
Aantal berichten: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 februari 2008 13:55

pias
Aantal berichten: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 februari 2008 14:12

Xini
Aantal berichten: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 februari 2008 14:20

pias
Aantal berichten: 8114
Thanks a lot Xini.

18 februari 2008 14:31

pias
Aantal berichten: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..