Vertaling - Latijn-Zweeds - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...Huidige status Vertaling
Categorie Toespraak | ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te... | | Uitgangs-taal: Latijn
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse |
|
| Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland. | VertalingZweeds Vertaald door desire | Doel-taal: Zweeds
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 18 februari 2008 14:33
Laatste bericht | | | | | 13 februari 2008 07:44 | | piasAantal berichten: 8114 | Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....." | | | 18 februari 2008 13:55 | | piasAantal berichten: 8114 | Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help! CC: Xini | | | 18 februari 2008 14:12 | | XiniAantal berichten: 1655 | From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome | | | 18 februari 2008 14:20 | | piasAantal berichten: 8114 | Thanks a lot Xini.
| | | 18 februari 2008 14:31 | | piasAantal berichten: 8114 | Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..
|
|
|