Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalim
Titull
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Tekst
Prezantuar nga
Joakimbulow
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Titull
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
desire
Përkthe në: Suedisht
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
pias
- 18 Shkurt 2008 14:33
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Shkurt 2008 07:44
pias
Numri i postimeve: 8114
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Shkurt 2008 13:55
pias
Numri i postimeve: 8114
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Shkurt 2008 14:12
Xini
Numri i postimeve: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Shkurt 2008 14:20
pias
Numri i postimeve: 8114
Thanks a lot Xini.
18 Shkurt 2008 14:31
pias
Numri i postimeve: 8114
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..