Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Svenska - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tal
Titel
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Tillagd av
Joakimbulow
Källspråk: Latin
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse
Titel
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Översättning
Svenska
Översatt av
desire
Språket som det ska översättas till: Svenska
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Senast granskad eller redigerad av
pias
- 18 Februari 2008 14:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Februari 2008 07:44
pias
Antal inlägg: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?
"Av breven du skickade till min frigivning....."
18 Februari 2008 13:55
pias
Antal inlägg: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now...
but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"
Some points for your help!
CC:
Xini
18 Februari 2008 14:12
Xini
Antal inlägg: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.
liberto is a "free" slave in ancient Rome
18 Februari 2008 14:20
pias
Antal inlägg: 8113
Thanks a lot Xini.
18 Februari 2008 14:31
pias
Antal inlägg: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.
Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."
Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..