Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Svenska - ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienskaSvenska

Kategori Tal

Titel
ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te...
Text
Tillagd av Joakimbulow
Källspråk: Latin

ex litteris quas liberto meo dedisti cognovi te in Graecia fuisse

Titel
Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.
Översättning
Svenska

Översatt av desire
Språket som det ska översättas till: Svenska

Av breven du överlämnade till min slav så förstod jag att du varit i Grekland.


Senast granskad eller redigerad av pias - 18 Februari 2008 14:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Februari 2008 07:44

pias
Antal inlägg: 8113
Hej desire,
kan det vara "frigivning" som menas?

"Av breven du skickade till min frigivning....."

18 Februari 2008 13:55

pias
Antal inlägg: 8113
Hi Xini.
I know you told me that you are bit busy with work right now... but could you please bridge this short text? "Dalle lettere che consegnasti al mio liberto ho appreso che eri stato in Grecia"

Some points for your help!

CC: Xini

18 Februari 2008 14:12

Xini
Antal inlägg: 1655
From the letters that you delivered to my slave I understood that you had been in Greece.


liberto is a "free" slave in ancient Rome

18 Februari 2008 14:20

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks a lot Xini.

18 Februari 2008 14:31

pias
Antal inlägg: 8113
Hej desire.
Redigerar din översättning efter Xini's "bridge" och godkänner den sedan, dock med lägre poäng.

Före redigering:
"Av breven du skickade till min (frigiven?) fick jag veta hur det hade varit i Grekland."

Noteing: Exakta översättningen blir frigiven.. vet inte vad som menas med det dock..