Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Kategori Dagligliv

Titel
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
Tekst
Tilmeldt af riquelme
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

Titel
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 27 April 2008 19:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2008 21:00

kafetzou
Antal indlæg: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

13 Marts 2008 09:16

merdogan
Antal indlæg: 3769
Çok teşekkürler...

16 Marts 2008 17:07

gözbebegim
Antal indlæg: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

5 April 2008 01:32

carnation
Antal indlæg: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

6 April 2008 18:55

Yolcu
Antal indlæg: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

6 April 2008 20:35

merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks..